Юридический перевод

Тудовые договора, контракты, договора поставки, договора купли-продажи, договора аренды, лицензионные соглашения, лизинговые договора.Договора и соглашения:

Учредительные документы:

  • Уставы, учредительные договора, решения, свидетельства о регистрации, свидетельства о постановке на учет в налоговом органе.

Сопроводительные документы:

  • Доверенности, сертификаты, лицензии, свидетельства, разрешения.

Судебные документы:

  • Исковые заявления, жалобы, ходатайства, решения, постановления, заключения.

Государственные нормативно-правовые акты:

  • Законы, постановления, указы, правила

Локальные нормативно-правовые акты:

  • Положения, инструкции и правила.

Дополнительно по желанию заказчика мы можем осуществить нотариальное заверение перевода юридического документа (подробнее об этом см. в разделе - Нотариальное заверение).

В бюро переводов «Аквариус Транслейшнс» тексты юридической тематики переводятся высококвалифицированными специалистами, обладающими солидным опытом работы и имеющими зачастую еще и юридическое образование. Наши переводчики не только владеют основами российского законодательства и соответствующей лексикой, но и компетентны в различных областях международного права, включая специфику и терминологию. При этом они активно пользуются печатными изданиями, содержащими информацию о праве различных стран, а также различное программное обеспечение, в том числе: Интернет и справочно-правовые системы «Гарант», «Консультант Плюс», а также программe «накопления переводов» Trados.

Перевод текстов юридической тематики представляет собой достаточно сложный и тонкий процесс. По сути, это разновидность технического перевода, в которой от переводчика и редактора требуется знание соответствующих областей и терминологии. Из этого вытекает целый ряд требований, предъявляемых к специалистам, участвующим в переводе и редактуре юридических текстов, и, прежде всего, достоверность и точность изложения при передаче содержания исходного текста, а также соблюдение структуры переведенного материала и четкой последовательности его изложения.

Зачастую юридические тексты изобилуют архаичными словами и выражениями, специальными оборотами и терминологией, не понятными непосвященным лицам. Именно по этой причине от переводчиков текстов юридической тематики, пожалуй, в наибольшей степени требуется знание предмета перевода. При этом знание юридической терминологии лишь вытекает из знания юридического предмета.

Юридические тексты способствуют межэтническому, межкультурному и международному общению. И в этом смысле юридический перевод представляет собой один из способов международной коммуникации. Поэтому переводчик, специализирующийся на юридической тематике и переводе (чаще всего, договоров), должен учитывать целый ряд национальных особенностей языка перевода в том числе: политические, культурные, социальные экономические, и другие особенности страны. Кроме того, для выполнения такого перевода зачастую необходимо знание диалектов и прочих нюансов данного иностранного языка, так как нормы права охватывают эти области общественной жизни и деятельности.

Выполняя перевод юридических текстов: договоров, уставов, заключений и т.п., переводчик должен помнить о том, что исходный материал написан в рамках действующей правовой системы другого государства, что обусловливает определенные особенности ряда юридических формулировок, содержащихся в нем. При этом предполагается, конечный результат перевода будет использоваться в правовой системе другого государства. Вследствие этого может возникнуть несовпадение формулировок и, при неправильном переводе, искажение смысла исходного текста документа.

Проблема в том, что не во всех случаях для той или иной формулировки может быть найден в языке перевода лексический эквивалент, и тогда приходится и даже необходимо отказываться от дословного перевода. Таким образом, переводчик текстов юридической тематики зависит от особенностей исходного языка, которые он обязан правильно интерпретировать в языке перевода. Поэтому в задачу переводчика входит определение функциональных особенностей конкретной конструкции в языке исходного текста и нахождение в языке перевода вербальной формулировки, имеющей те же функции. Таким образом, грамотный перевод текстов юридической тематики требует от переводчика солидного опыта и знаний.

В некоторых случаях, когда возникает необходимость в срочном переводе текста юридической тематики, выполнение такого перевода требует от переводчика, помимо большого опыта и знаний, значительной самоорганизации, навыков работы в условиях стресса, связанного с тем, что срок сдачи перевода весьма сжат.

Один переводчик может, гарантируя определенный уровень качества, перевести порядка 7-8 страниц текста юридической тематики в день. Для выполнения срочного заказа, когда необходимо переводить большее количество страниц в день, приходится привлекать несколько переводчиков. При этом каждый из них имеет свое собственное представление о предмете, свой опыт и знания. В результате в конечном тексте могут возникнуть определенные разночтения при интерпретации одних и тех же терминов и формулировок исходного текста. Чтобы этого избежать, нужно обеспечить полное единообразие и однозначность используемых терминов и формулировок, что является одним из главных критериев качества перевода. Для этого дополнительно привлекаются специалисты, которые параллельно с переводом осуществляют редакторскую правку, в том числе на предмет обеспечения единообразия, о котором шла речь выше. Разумеется, это отражается на конечной стоимости готового продукта, но, как и в любом деле, качество дорогого стоит.

Перевод текстов юридической тематики предполагает серьезную ответственность лиц, участвующих в нем. Ведь в случае ошибки, пусть даже не слишком серьезной, или из-за недостатка опыта и компетенции переводчика заказчик перевода может понести определенные финансовые или репутационные убытки. А в особых случаях некомпетентность или небрежность переводчика может закончиться для заказчика перевода судебным иском.

С нашими постоянными заказчиками, которым мы оказываем услуги на долгосрочной основе, мы предпочитаем оказание услуг в форме абонентского обслуживания.

Более подробно ознакомиться с условиями заказа и ценами на услуги перевода текстов юридической тематики вы можете в разделе «Цены и оплата».