Устный перевод

Бюро переводов «АквариусТранслейшнс» оказывает услуги устного перевода любого вида:

  • Последовательный перевод;
  • Синхронный перевод;
  • Нашептывание;
  • Конференц-звонки;
  • Предоставление устных переводчиков для сопровождения представителей клиента в ходе командировок;

Бюро переводов «АквариусТранслейшнс» предоставляет своих специалистов для осуществления устного перевода на мероприятиях клиентов. Наши устные переводчики обладают обширным опытом работы устного перевода: последовательного или синхронного, а также нашептывания. По заданию наших клиентов мы осуществляем устный перевод того или иного вида исходя из параметров мероприятия и в зависимости от его размера, продолжительности и формата.

Все наши переводчики безупречно владеют иностранными языками, которыми они пользуются в работе, и обладает качествами и навыками, необходимыми в их деятельности с точки зрения лучшего для клиента результата. Такие навыкивключают: превосходнуюпамять и дикцию, быстроту реакции, внимательность, знание делового этикета, устойчивость к стрессам, обаяние, коммуникативные навыки, эрудицию и т.д.

Помимо последовательного или синхронного устного переводамы также оказываем услуги по предоставлению устных переводчиков для сопровождения представителей клиента в ходе командировок,как в регионы России, так и за рубеж. При этом клиент оплачивает (сверх стоимости непосредственно услуг переводчика) все связанные с командировкой переводчика расходы, а именно: оформление визы, перелёт, а также дополнительные необходимые расходы переводчика за рубежом (трансфер, гостиница, питание, транспортные расходы и т.п.).

Условия и стоимость услуги предоставления переводчика для зарубежного сопровождения (как в первом, так и во втором вышеприведенных вариантах) необходимо уточнять у менеджера нашего бюро при размещении заказа.

Подробнее ознакомиться со спецификой устного перевода и условиями их заказа у нас вы можете в разделах: «Цены и оплата», а также: «Синхронный перевод» и «Последовательный перевод».

Синхронный перевод

Синхронный перевод представляет собой мгновенный перевод устной речи докладчика или иного выступающего (например, задающего вопрос журналиста). При этом получается, что речи переводчика и докладчика звучат практически одновременно. Очевидно, что для обеспечения гладкой и адекватной работы переводчика требуется специальное оборудование: микрофоны, наушники, кабинка для переводчика, а также синхронизирующее оборудование.

В силу своей исключительной сложности синхронный перевод требует от переводчика совершенного и многогранного знания языка, солидного словарного запаса и многолетнего опыта работы. Также следует отметить, что специалисты по синхронному переводу всегда работают парами (часто слаженными в течение ряда лет). Это связано с тем, что вследствие высокой концентрации внимания и серьезной интеллектуальной нагрузки оптимальное непрерывное время работы одного переводчика-синхрониста составляет лишь 20-30 минут.

Вследствие вышесказанного стоимость синхронного перевода намного выше стоимости последовательного перевода. Синхронный перевод наиболее востребован при проведении крупных мероприятий с большим количеством участников, таких как:конференции, пресс-конференции, конгрессы, форумы, симпозиумы, а также при проведении обучающих семинаров политических и экономических встреч различных уровней и т.п.

Учитывая, что синхронный перевод является весьма ответственным видом деятельности, требующим от переводчика блестящего владения языком и темой перевода и других высокопрофессиональных навыков, обычно к выполнению синхронного перевода привлекаются профессиональные переводчики, которые имеют длительный опыт работы за рубежом или успешно прошли специальные курсы обучения синхронному переводу и активно применяют свои знания на практике.

Подробно ознакомиться с расценками условиями при заказе услуги синхронного перевода вы можете в разделе «Цены и оплата».

Последовательный перевод

Бюро переводов «АквариусТранслейшнс» предоставляет специалистов для осуществления последовательного перевода в широком спектре тематик и языков.

Классический последовательный перевод предполагает, что выступающий делает в своей речи паузы, во время которых переводчик по памяти и по заметкам, сделанным за докладчиком, осуществляет перевод текста, произнесенного оратором. Такой вид последовательного устного перевода имеет смысл на сравнительно небольших мероприятиях с числом участников до 10-12 человек (встречи с партнерами, деловые переговоры на выставках, конгрессах,конференциях, семинарах, презентациях, симпозиумах, при проведении судебных заседаний для малочисленной аудитории и т.п.).

Нашептывание

Нашептывание или шушутаж (от фр. “chouchoutage”) является отдельным видом последовательного перевода. Такой перевод бываетнеобходим заказчику в тех случаях, когда иностранцев, не понимающих язык мероприятия (например, русский), 1-2 человека, а остальные свободно им владеют. В таком случае приглашенный переводчик в режиме «на ухо» практически в синхронном режиме переводит этим 1-2 лицам с тем, чтобы они также были в курсе происходящего на мероприятии. Нашептывание – это своего рода «высший пилотаж» искусства перевода. И вот почему. Зачастую скорость, с которой происходят переговоры на неформальных встречах, даже выше, чем скорость при классическом «будочном» синхронном переводе. Но при этом переводу сопутствует масса отвлекающих и даже раздражающих факторов, которые попросту выключены при классическом синхронном переводе. Поэтому нашептывание – это вид перевода, который оплачивается практически также дорого, как и синхронный перевод.

Что касается стоимостистандартного последовательного перевода, то она, как правило,существенно ниже стоимости синхронного перевода или нашептывания.

Кроме того, стоимость обычного последовательного перевода снижается еще и ввиду отсутствия специального оборудования, в котором попросту нет необходимости.

Последовательный перевод часть применяется на мероприятиях, носящих динамичный характер, таких как сопровождение переводчиком специалиста-иностранца в ходе пусконаладочных работ, сопровождение иностранных делегаций на строительных объектах, а также экскурсионное сопровождение и т.п.

Еще одна услуга в области устного перевода, которую предлагает наше бюро переводов «АквариусТранслейшнс» – это переводческая поддержка телефонных переговоров в режиме селекторной аудиосвязи (по телефону) или видеосвязи (например, через компьютер с использованием технологии «скайп»). Иногда такие переговоры называют «конференц-звонками». Этот вид перевода зачастую просто незаменим в случаях, когда необходимо провести срочные переговоры с зарубежным партнером.

Наконец, бюро переводов «АквариусТранслейшнс» предоставляет профессиональных гидов-переводчиков для проведения экскурсий. Наши гиды-переводчики, специализирующиеся в этой сфере, являются дипломированными историками, знатоками музейного дела и истории и архитектуры городов России.

Подробно ознакомиться с расценками условиями при заказе услуги последовательного перевода вы можете в разделе «Цены и оплата».