Технический перевод

 

  • Проектной документации и спецификаций
  • Технической документации различных отраслей промышленности
  • Технических паспортов и сертификатов соответствия
  • Патентной документации
  • Инструкций к оборудованию и руководств по эксплуатации
  • Тендерной документации
  • Учебных пособий
  • Сопроводительной документации
  • Научных статей и трудов
  • Нормативной литературы.

В бюро переводов «Аквариус Транслейшнс» перевод осуществляется высококвалифицированными переводчиками, после которых тексты в обязательном порядке вычитываются опытными редакторами. Помимо необходимых знаний и навыков эти специалисты имеют в своем распоряжении современные электронные и бумажные словари, тематические глоссарии, а также специализированное программное обеспечение и доступ в Интернет. Наши технические переводчики имеют еще одно высшее, как правило, техническое образование, которое позволяет им точно и качественно осуществлять перевод технических текстов узкой тематики, придерживаясь в своей работе общепринятых стандартов перевода и употребления технических терминов.

Технический перевод это перевод изобилующей специальной технической терминологией технической документации, выполняемый для клиентов, как правило, корпоративных. Он необходим в тех случаях, когда организации или частные лица из разных стран обмениваются между собой технической информацией на национальных языках. Технический перевод по праву считается одним из самых сложных видов письменного или устного перевода.

Перевод технической документации или технический перевод – достаточно трудоёмкий процесс. Трудность перевода этого типа связана с большим количеством технических терминов и необходимостью для переводчика, что называется, «быть в теме», т.к. только в этом случае он сможет адекватно отразить в переводе содержание исходного текста. Дело в том, что солидная часть терминологии носит вариантный характер. Иными словами, точное значение термина при переводе может быть отражено только в контексте данной, зачастую узкоспециальной темы, которой переводчик должен владеть хотя бы на уровне понимания. Кроме того, технический перевод текста, насыщенного специализированными терминами, требует от переводчика усидчивости и умения полностью отдать себя работе, внимательности к деталям, часто общей эрудиции и значительного интеллектуального уровня. Часто переводчику для того, чтобы квалифицированно осуществлять технический перевод, требуется умение «читать» чертежи, схемы, диаграммы и т.п., а также умение пользоваться различными источниками информации.

При этом переводчик, пользуясь грамотным языком, должен сохранять при переводе стиль изложения исходного текста и однозначность трактовки и употребления терминов. Ведь случайная ошибка по недосмотру или неточность может весьма пагубно отразиться на конечном тексте, искажая в некоторых случаях смысл исходного текста. По этой причине перевод технических текстов предполагает во многих случаях привлечение, помимо переводчиков, достаточно компетентных в конкретной отрасли и терминологии редакторов и экспертов. Безусловно, это увеличивает расходы потребителя на перевод как конечный продукт, но эти затраты с лихвой окупаются, так как качество перевода резко возрастает.

Помимо специфики перевода сугубо технической литературы, о которой речь шла выше, под техническим переводом также понимается перевод в любой специальной отрасли. И в этом смысле перевод в таких отраслях, как, например, нефтегазовый сектор или коммуникации (Пи-Ар), также является техническим, поскольку требует от технических переводчиков специальных знаний, в том числе в области соответствующей терминологии.

При осуществлении перевода мы, по возможности, стараемся активно сотрудничать с заказчиками. Мы просим их предоставлять нам различные дополнительные материалы, такие как варианты уже выполненного перевода по заданной тематике, внутренние глоссарии, наработанные в самой компании, различные методики или схемы и т.д. Они облегчат процесс перевода и существенно повысят его качество. Кроме того, мы, по возможности, консультируемся с персоналом компании-заказчика перевода. Также, в процессе достаточно долгого сотрудничества с корпоративными заказчиками, которые регулярно размещают у нас заказы на письменные и устные переводы, мы создаем специальные глоссарии. При этом мы стараемся как можно в более полной мере учесть специфику деятельности наших клиентов, а также их индивидуальные предпочтения и пожелания в целях наиболее оперативного и качественного исполнения их заказов.

С нашими постоянными заказчиками, которым мы оказываем услуги на долгосрочной основе, мы предпочитаем оказание услуг в форме абонентского обслуживания.

В дополнение к вышесказанному, бюро переводов «Аквариус Транслейшнс» располагает солидным опытом переводов и локализации в сфере переводов сайтов, в том числе сайтов компаний технического и торгового профиля.

Подробнее ознакомиться с условиями заказа и ценами на услуги технического перевода вы можете в разделе «Цены и оплата».

Клиенты нашего бюро могут бесплатно разместить небольшое тестовое задание. По результатам его исполнения они могут судить о качестве нашего перевода и квалификации наших технических переводчиков.